Всем известно выражение RIP (или RIP) — это пожелание начертано на многих могилах, и это то, что вы чаще всего видите в Facebook в комментариях к постам, объявляющим о смерти. Многие знают, что это аббревиатура от Rest in Peace, что означает «покойся с миром». Однако за короткой аббревиатурой скрывается гораздо больше, чем простое пожелание мира усопшему.
Requiescat in pace
Выражение RIP произошло от христианского изречения Requiescat in tempo, которое присутствует в тексте панихиды — панихиды. Перевод строк из католического Реквиема звучит так:
«Дай ему вечный покой, Господи, и да воссияет над ним вечный свет. Да упокоится он с миром. Аминь». Фраза из реквиема восходит к четвертому библейскому псалму:
«Я спокойно ложусь и сплю, ибо Ты, Господи, один позволь мне жить в безопасности» (синодальный перевод)
Идёт с XVIII века
Аббревиатура RIP или RIP стала появляться на могилах христиан в Западной Европе только в 18 веке. В основном его можно встретить на надгробиях католиков, лютеран и англикан. Для православных и представителей других ветвей христианства не принято наносить подобный текст на надгробия.
|
|
Среди древних христиан, задолго до возникновения традиции РИП, вошла в обиход еще одна поговорка – дормитор в темпе, означающая «[он] спит спокойно». Встречается во многих старых захоронениях. Этим предложением первые христиане в Риме, Греции и Иудее имели в виду: «они умерли в мире с Церковью, и потому они едины во Христе».
RIP — как правильно перевести?
Многие считают, что перевод Requiescat i tempo (или «Покойся с миром») — «покойся с миром». Хотя эта версия перевода хорошо известна, она не точна. Ошибка происходит от прямого перевода с английского без учета формы глагола в латинском оригинале. Окончание -at указывает на повелительное наклонение от третьего лица, поэтому правильный перевод RIP — «[Да] покойся с миром».
Хотя перевод «покойся с миром» является каноническим, вариант «покойся с миром» уже прочно вошёл в обиход, а потому его тоже можно считать правильным.
Смысл RIP
«Покойся с миром» — это христианское выражение, имеющее религиозный смысл. Первоначально RIP означало пожелание душе умершего обрести покой и покой в загробной жизни.
Отсутствие упоминания души во фразе RIP привело к мысли, что эта фраза относится к телу. Это толкование согласуется с христианскими представлениями о воскресении мертвых для последнего суда, когда душа возвращается на землю и воссоединяется с телом.
RIP в разных языках
Выражение RIP является универсальным и используется людьми из разных культур и языков. Если вы хотите выразить пожелание жизни после смерти на языке умершего иностранца, вы можете использовать переводы ниже:
- Французский: Repose en paix (РЕП.)
- Итальянский: Рипози в темпе (RIP.)
- Немецкий: Ruhe in Frieden (РИФ.)
- Испанский: Descanse en paz (DEP.)
- Польский: Spoczywaj w pokoju / Świętej pámky (исп.)
|
|